Ethnos360 Español
  • Ir
    • ¿Por qué servir con Ethnos360?
    • No Temas
    • Misiones como carrera
    • Capacitación
    • Aviación Misionera
    • Usa tus habilidades
    • Viajes Misioneros
    • Sé voluntario en USA
  • Ofrendar
    • Preguntas sobre Donativos
  • Misioneros
  • Noticias
    • Oración
    • Libros de Latido Tribal gratis
    • Recibir noticias por email
    • Revista Ethnos360
  • Videos Y Fotos
    • Videos
    • Fotos
  • Somos
    • Nuestro Patrimonio
    • Creemos
    • Responsabilidad Financiera
    • Visita la Sede en USA
  • Contacto
    • Conferencistas
    • Conferencistas para niños


Informe sobre la traducción del N.T.

diciembre 14, 2020 by Chris and Maggie Hostetter

7 de noviembre, 2020

Libro    % revisado por el consultor   Traductor principal   Estado actual

Mateo                            6%                                             Maggie                     Chequeo de comprensión 1

Marcos                          100%  

Lucas                             7%                                         Axel Fachner            Borrador

Juan                               16%  

Hechos                          100%  

Romanos                       73%                                           Chris                         Chequeo de comprensión 2

1 Corintios                    100%  

2 Corintios   

Gálatas                                                                             Chris                        Chequeo de contenido

Efesios                           100%  

Filipenses                                                                         Maggie                    Chequeo de comprensión 3

Colosenses                                                                       Maggie                    Chequeo de comprensión 3

1-2 Tesalonicenses      100%  

1-2 Timoteo                  100%  

Tito                                 100%  

Filemón   

Hebreos   

Santiago                                                                           Maggie                                     Borrador

1-2 Pedro                                                                         Chris                                        Grabación

1-3 Juan   

Judas   

Apocalipsis                                                           Chris       Traducción revertida

En los últimos seis meses hemos pasado de estar mayormente concentrados en la capacitación y la preparación de los maestros bíblicos pal a concentrarnos ahora en completar la traducción del Nuevo Testamento. Aún hay mucho trabajo por hacer, pero estamos avanzando rápidamente hacia la línea de meta –el Nuevo Testamento completamente terminado en el idioma pal.

Al principio del ministerio solo tradujimos algunas partes de algunos libros (Mateo, Lucas, Juan y Romanos), pero ahora estamos traduciendo libros completos. Entonces, donde ustedes ven que Maggie está trabajando en el Chequeo de comprensión 1 de Mateo, no se trata de algunas porciones más de Mateo sino de todo el libro. Pronto tendremos otro puñado de libros listos para el chequeo final del consultor (Gálatas, Filipenses, Colosenses, Apocalipsis, ¡y tal vez más!), y esperamos tener ese chequeo del consultor la próxima primavera.

Si el Señor lo permite, tendremos el borrador de todo el Nuevo Testamento dentro de los próximos dos años, y el N.T. completamente terminado y revisado por un consultor dentro de cinco años. Sigan orando por nosotros mientras realizamos esta monumental tarea. Somos inadecuados para la tarea, pero Dios nos ha dado este trabajo y Él es fiel para ayudarnos a cumplirlo.

Pasos en el proceso de la traducción

Paso 1, Elaborar borrador –Mi computadora y yo solos durante muchas horas. Mi computadora conoce las Escrituras y el griego, y es experta en todas las cosas bíblicas. Yo sé el idioma pal; entonces trabajamos juntos en la elaboración de un borrador.

Paso 2, Grabar –Mi ayudante de traducción pal y yo, junto con mi confiable grabadora digital, trabajamos en el borrador. Yo leo mi borrador, mi ayudante lo corrige, lo desenreda y lo dice con sus propias palabras, y mi grabadora captura todo lo que él dice. Luego regresa a mi computadora donde, a medida que repaso las grabaciones, reescribo el borrador inicial, descartando mis [expresiones del idioma] pal defectuosas y reemplazándolas con las expresiones dulces y naturales de mi ayudante pal.

Paso 3, Chequeo de comprensión –Mis amigos pal y yo nos reunimos y revisamos el nuevo borrador. Yo leo un trozo a la vez y ellos lo repiten con sus propias palabras. Mientras lo hacen, compruebo que hayan entendido todo el trozo de las Escrituras que acaban de escuchar, o si falta alguna parte. Juntos, hacemos los cambios necesarios ya que deseamos que la traducción sea exacta, que comunique con claridad y que suene natural en su idioma.

Después de terminar un chequeo de comprensión con un grupo de amigos pal, repito de manera exacta el mismo paso con otro grupo de amigos pal; y luego paso el texto a un compañero de equipo para que repita exactamente el mismo proceso con otro grupo de amigos pal.

Paso 4, Traducción revertida –Me despido de todos mis amigos pal y desaparezco de nuevo en mi oficina. Lo crean o no, ¡ahora revierto el texto al inglés! Hacemos esto para que nuestro consultor pueda leer la traducción y señalar las discrepancias entre nuestro trabajo de traducción y la Biblia.

Paso 5, Chequeo de contenido –Después de hacer la traducción revertida [al inglés], un compañero de trabajo la revisa y la compara con las Escrituras y señala todos los lugares donde nuestra traducción no coincide perfectamente con la Biblia.

Paso 6, Chequeo del consultor –¡El último paso! ¡Uy, qué proceso! Este último paso tiene dos peldaños; primero, el consultor toma nuestra traducción revertida y la somete a otro chequeo de contenido (creemos que la exactitud es muy importante). Luego junto a algunos de mis amigos pal y viajamos para reunirnos con el consultor. Allí yo leo la traducción en idioma pal, párrafo por párrafo, y mis amigos pal la repiten en idioma tok pisin para que el consultor la escuche; o mis amigos pal la repiten en pal, y yo traduzco al inglés lo que ellos dicen para el consultor. En este punto el consultor verifica si lo que tradujimos se entiende claramente, tal como lo hicimos en nuestros chequeos de comprensión. ¡Hacemos los cambios necesarios y luego el libro queda terminado! Lo enviamos a la imprenta y ponemos el nuevo libro de las Escrituras en las manos de la gente pal tan rápido como podemos.

Filed Under: Consultoría, Etnia Pal, Noticias Actuales, Oración, Papúa Nueva Guinea, Traducción de la Biblia

Más posteos:

« ¿Qué pretendía Jesús?
Testimonios de los nuevos creyentes de Amdu »

Deja un comentario Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

  • Inicio
  • Avisar al webmaster
  • Contacto
    • Conferencistas
    • Conferencistas para niños
  • Inicio
  • Ir
    • Capacitación
      • Canadá
      • Estados Unidos
        • Alumnos Internacionales
        • Fotos (ETR)
        • Historia de Ethnos360 Training
      • Latinoamérica
      • Reino Unido
    • Misiones como carrera
      • Calificaciones
      • El proceso para ser miembro
      • Preguntas
    • ¿Por qué servir con Ethnos360?
    • No Temas
  • Noticias
    • Libros de Latido Tribal gratis
    • Recibir noticias por email
  • Ofrendar
    • Preguntas sobre Donativos
  • Somos
    • Creemos
    • Nuestro Patrimonio
    • Responsabilidad Financiera
    • Visita la Sede en USA
  • Videos y Fotos
    • Fotos
    • Videos
  • Recursos
    • Libros de estudio bíblico
    • Contacto materiales
Ethnos360 Español

© Derechos de autor 2025 Ethnos360. Todos los derechos reservados.

Log In

  • 