7 de noviembre, 2020
Libro % revisado por el consultor Traductor principal Estado actual
Mateo 6% Maggie Chequeo de comprensión 1
Marcos 100%
Lucas 7% Axel Fachner Borrador
Juan 16%
Hechos 100%
Romanos 73% Chris Chequeo de comprensión 2
1 Corintios 100%
2 Corintios
Gálatas Chris Chequeo de contenido
Efesios 100%
Filipenses Maggie Chequeo de comprensión 3
Colosenses Maggie Chequeo de comprensión 3
1-2 Tesalonicenses 100%
1-2 Timoteo 100%
Tito 100%
Filemón
Hebreos
Santiago Maggie Borrador
1-2 Pedro Chris Grabación
1-3 Juan
Judas
Apocalipsis Chris Traducción revertida
En los últimos seis meses hemos pasado de estar mayormente concentrados en la capacitación y la preparación de los maestros bíblicos pal a concentrarnos ahora en completar la traducción del Nuevo Testamento. Aún hay mucho trabajo por hacer, pero estamos avanzando rápidamente hacia la línea de meta –el Nuevo Testamento completamente terminado en el idioma pal.
Al principio del ministerio solo tradujimos algunas partes de algunos libros (Mateo, Lucas, Juan y Romanos), pero ahora estamos traduciendo libros completos. Entonces, donde ustedes ven que Maggie está trabajando en el Chequeo de comprensión 1 de Mateo, no se trata de algunas porciones más de Mateo sino de todo el libro. Pronto tendremos otro puñado de libros listos para el chequeo final del consultor (Gálatas, Filipenses, Colosenses, Apocalipsis, ¡y tal vez más!), y esperamos tener ese chequeo del consultor la próxima primavera.
Si el Señor lo permite, tendremos el borrador de todo el Nuevo Testamento dentro de los próximos dos años, y el N.T. completamente terminado y revisado por un consultor dentro de cinco años. Sigan orando por nosotros mientras realizamos esta monumental tarea. Somos inadecuados para la tarea, pero Dios nos ha dado este trabajo y Él es fiel para ayudarnos a cumplirlo.
Pasos en el proceso de la traducción
Paso 1, Elaborar borrador –Mi computadora y yo solos durante muchas horas. Mi computadora conoce las Escrituras y el griego, y es experta en todas las cosas bíblicas. Yo sé el idioma pal; entonces trabajamos juntos en la elaboración de un borrador.
Paso 2, Grabar –Mi ayudante de traducción pal y yo, junto con mi confiable grabadora digital, trabajamos en el borrador. Yo leo mi borrador, mi ayudante lo corrige, lo desenreda y lo dice con sus propias palabras, y mi grabadora captura todo lo que él dice. Luego regresa a mi computadora donde, a medida que repaso las grabaciones, reescribo el borrador inicial, descartando mis [expresiones del idioma] pal defectuosas y reemplazándolas con las expresiones dulces y naturales de mi ayudante pal.
Paso 3, Chequeo de comprensión –Mis amigos pal y yo nos reunimos y revisamos el nuevo borrador. Yo leo un trozo a la vez y ellos lo repiten con sus propias palabras. Mientras lo hacen, compruebo que hayan entendido todo el trozo de las Escrituras que acaban de escuchar, o si falta alguna parte. Juntos, hacemos los cambios necesarios ya que deseamos que la traducción sea exacta, que comunique con claridad y que suene natural en su idioma.
Después de terminar un chequeo de comprensión con un grupo de amigos pal, repito de manera exacta el mismo paso con otro grupo de amigos pal; y luego paso el texto a un compañero de equipo para que repita exactamente el mismo proceso con otro grupo de amigos pal.
Paso 4, Traducción revertida –Me despido de todos mis amigos pal y desaparezco de nuevo en mi oficina. Lo crean o no, ¡ahora revierto el texto al inglés! Hacemos esto para que nuestro consultor pueda leer la traducción y señalar las discrepancias entre nuestro trabajo de traducción y la Biblia.
Paso 5, Chequeo de contenido –Después de hacer la traducción revertida [al inglés], un compañero de trabajo la revisa y la compara con las Escrituras y señala todos los lugares donde nuestra traducción no coincide perfectamente con la Biblia.
Paso 6, Chequeo del consultor –¡El último paso! ¡Uy, qué proceso! Este último paso tiene dos peldaños; primero, el consultor toma nuestra traducción revertida y la somete a otro chequeo de contenido (creemos que la exactitud es muy importante). Luego junto a algunos de mis amigos pal y viajamos para reunirnos con el consultor. Allí yo leo la traducción en idioma pal, párrafo por párrafo, y mis amigos pal la repiten en idioma tok pisin para que el consultor la escuche; o mis amigos pal la repiten en pal, y yo traduzco al inglés lo que ellos dicen para el consultor. En este punto el consultor verifica si lo que tradujimos se entiende claramente, tal como lo hicimos en nuestros chequeos de comprensión. ¡Hacemos los cambios necesarios y luego el libro queda terminado! Lo enviamos a la imprenta y ponemos el nuevo libro de las Escrituras en las manos de la gente pal tan rápido como podemos.
Deja un comentario