31 de marzo, 2019
Este es el informe que envió nuestra compañera de trabajo Aimee después de que se completó el Nuevo Testamento en idioma tigak hace un par de días. ¡Espero que lo disfruten!
—————-
“Mar 28, 2019 9:45am, se terminó el Nuevo Testamento en idioma tigak”.
Ese fue el mensaje de texto que recibí de mi compañero de equipo Ned ayer por la mañana. Él había estado trabajando con un par de hombres tigakeños y un par de consultores durante las últimas dos semanas para revisar los últimos libros que faltaban del Nuevo Testamento. Como ustedes saben, todos hemos estado esforzándonos, especialmente en los últimos meses, con el fin de que sucediera esto, y muchos de ustedes han orado. Gracias. Dios ha provisto y aquí estamos; ¡estas son buenas noticias! ¡Es enorme!
Ahora, ¿pueden hacer una pausa durante un minuto?
En medio de todas sus ocupaciones (probablemente muchas), tomen un segundo y piensen en las distancias que Dios ha recorrido a lo largo del tiempo para que la gente que habla el idioma tigak de Papúa Nueva Guinea pueda leer lo que él ha revelado de sí mismo a través de la palabra escrita:
Mucho antes de hoy, Dios habló a un número de hombres durante cientos de años e hizo que escribieran lo que él dijo… y ellos lo compartieron con otros… y otros lo tradujeron a otros idiomas –con el tiempo incluyendo el español… y otros desarrollaron recursos que nos ayudan a entender los idiomas originales… y él siguió preservando durante siglos y siglos lo que él quería que estuviera escrito en papel acerca de sí mismo.
Luego en 1999 él envió a la familia Beall a Papúa Nueva Guinea y ellos se trasladaron para vivir con la gente tigakeña. Y durante veinte años él sostuvo a esta familia de innumerables maneras para que Ned pudiera traducir el Nuevo Testamento al idioma tigak. Dios dio la salud, la motivación y la ayuda para que Ned siguiera y siguiera y no se detuviera.
Dios trajo a muchos para que ayudaran a Ned –compañeros de equipo que podían hablar el tigak para ayudar a sobrellevar la carga, consultores externos para revisar y evaluar cuidadosamente, hombres y mujeres tigakeños que dieron de su tiempo para ayudar a que la traducción sonara natural y fuera clara, otros que podían ofrecer sugerencias y comentarios, ayuda o un ojo objetivo.
Dios ama a los tigakeños; los amó lo suficientemente para no solo enviar a Jesús a fin de que él hiciera un camino para que ellos fueran reconciliados con él, sino que él también orquestó las cosas a lo largo de la historia para que ellos pudieran recibir la oportunidad de leer realmente sobre eso –y sobre mucho más– en su propio idioma; su amor por ellos es grande.
Desde los millones de gotas de sudor en una isla tropical… hasta la invención de la imprenta y el desarrollo de computadoras… Dios ha estado en las cosas más pequeñas y las más grandes –haciendo un camino para que más de los portadores de su imagen, específicamente los tigakeños, lo conozcan.
Deja que tu mente considere por un minuto eso….
Un poco abrumador y surrealista, ¿eh? En realidad yo misma no he tenido mucho tiempo para procesar esto. Pero démosle gracias a Dios; él sabe lo que hizo para hacer realidad este día, y nosotros solo podemos sacudir nuestra cabeza con asombro. Dale gracias; y ora para que este increíble esfuerzo tenga un uso sin fin en la vida de los tigakeños durante los próximos años.
Pasará un tiempo antes de que imprimamos todo el NT en un solo libro –quizá dentro de uno o dos años. Se dará un tiempo para que nuestros amigos tigakeños lo lean, lo enseñen y lo utilicen. Se hará un esfuerzo para concluir diferentes cosas, así que aún queda algo de trabajo. Pero esta es una razón muy importante para hacer una pausa y celebrar.
Por último, ¿sabías que hay cientos de idiomas en todo el mundo en los cuales la Palabra de Dios escrita todavía no existe? A veces lo olvido. Debido a que su amor por cada uno de esos grupos étnicos es grande, Dios seguirá con sus grandes y pequeños esfuerzos para cambiar eso, pero oremos también para que él envíe más obreros para asumir esa tarea.
Deja un comentario