1 de julio, 2017
Al traducir la Biblia a un nuevo idioma, hay todo tipo de retos. Uno de esos desafíos es que ciertas palabras no existen en la lengua a la que uno está traduciendo. Por ejemplo, en la capacitación misionera, oí hablar de idiomas que no tenían una palabra genérica para “hermano”, y tenían que decir “hermano mayor” o “hermano menor”. Eso se complica cuando llegas a pasajes sobre personas como “Jacobo y su hermano Juan”. ¿Quién es el mayor y quién es el menor? O ¿qué tal entre Pedro y Andrés? ¿Quién es el hermano mayor y quién es el hermano menor?
El jula es uno de esos idiomas. En lugar de tener una palabra para “hermano” y otra para “hermana”, ellos tienen una palabra para “hermano mayor” y otra para “hermano menor”. Tienen una palabra genérica que significa “pariente masculino”, pero solo la he oído nombrar en la iglesia, cuando hablan acerca de “hermanos y hermanas en Cristo”. En la versión de la Biblia en idioma jula, se habla de “Pedro y su hermano menor Andrés” y “Jacobo y su hermano menor Juan”, usando el consejo de otros traductores y eruditos bíblicos para decidir cuál creían ellos que era el mayor y cuál el menor.
A mí me preocupaba que la lengua viemo también fuera así, y tuviéramos que poner todo en categorías de “mayor” y “menor”. Y en realidad, así es como suelen referirse a los hermanos –mis “mayores” y mis “menores”. Uno puede decir: “mi mayor que es mujer” o “mi menor que es varón”, pero normalmente la gente solo habla de mayores y menores.
Sin embargo, hay buenas noticias para la futura traducción de la Biblia al viemo: ¡también hay una palabra para “hermano”! Es “keyᴐ” (piensa en “key-yo”). Eso significa que cuando me toque traducir sobre personas como Jacobo y Juan, o Pedro y Andrés, simplemente puedo llamarlos “keyᴐ” con respecto a los demás, y no tendré que preocuparme sobre quién es mayor y quién es menor. ¡Hurra!
Deja un comentario