Ethnos360 Español
  • Ir
    • ¿Por qué servir con Ethnos360?
    • No Temas
    • Misiones como carrera
    • Capacitación
    • Aviación Misionera
    • Usa tus habilidades
    • Viajes Misioneros
    • Sé voluntario en USA
  • Ofrendar
    • Preguntas sobre Donativos
  • Misioneros
  • Noticias
    • Oración
    • Libros de Latido Tribal gratis
    • Recibir noticias por email
    • Revista Ethnos360
  • Videos Y Fotos
    • Videos
    • Fotos
  • Somos
    • Nuestro Patrimonio
    • Creemos
    • Responsabilidad Financiera
    • Visita la Sede en USA
  • Contacto
    • Conferencistas
    • Conferencistas para niños


¡Buenas noticias para la traducción de la Biblia!

julio 24, 2017 by Susie Locklin

1 de julio, 2017

Al traducir la Biblia a un nuevo idioma, hay todo tipo de retos. Uno de esos desafíos es que ciertas palabras no existen en la lengua a la que uno está traduciendo. Por ejemplo, en la capacitación misionera, oí hablar de idiomas que no tenían una palabra genérica para “hermano”, y tenían que decir “hermano mayor” o “hermano menor”. Eso se complica cuando llegas a pasajes sobre personas como “Jacobo y su hermano Juan”. ¿Quién es el mayor y quién es el menor? O ¿qué tal entre Pedro y Andrés? ¿Quién es el hermano mayor y quién es el hermano menor?

El jula es uno de esos idiomas. En lugar de tener una palabra para “hermano” y otra para “hermana”, ellos tienen una palabra para “hermano mayor” y otra para “hermano menor”. Tienen una palabra genérica que significa “pariente masculino”, pero solo la he oído nombrar en la iglesia, cuando hablan acerca de “hermanos y hermanas en Cristo”. En la versión de la Biblia en idioma jula, se habla de “Pedro y su hermano menor Andrés” y “Jacobo y su hermano menor Juan”, usando el consejo de otros traductores y eruditos bíblicos para decidir cuál creían ellos que era el mayor y cuál el menor.

A mí me preocupaba que la lengua viemo también fuera así, y tuviéramos que poner todo en categorías de “mayor” y “menor”. Y en realidad, así es como suelen referirse a los hermanos –mis “mayores” y mis “menores”. Uno puede decir: “mi mayor que es mujer” o “mi menor que es varón”, pero normalmente la gente solo habla de mayores y menores.

Sin embargo, hay buenas noticias para la futura traducción de la Biblia al viemo: ¡también hay una palabra para “hermano”! Es “keyᴐ” (piensa en “key-yo”). Eso significa que cuando me toque traducir sobre personas como Jacobo y Juan, o Pedro y Andrés, simplemente puedo llamarlos “keyᴐ” con respecto a los demás, y no tendré que preocuparme sobre quién es mayor y quién es menor. ¡Hurra!

 

Filed Under: África, Burkina Faso, Etnia Vigué, Noticias Actuales, Oración

Más posteos:

« RESEÑAS BIOGRÁFICAS DE LOS FUNDADORES
Aprendiendo nuevas cosas… »

Deja un comentario Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

  • Inicio
  • Avisar al webmaster
  • Contacto
    • Conferencistas
    • Conferencistas para niños
  • Inicio
  • Ir
    • Capacitación
      • Canadá
      • Estados Unidos
        • Alumnos Internacionales
        • Fotos (ETR)
        • Historia de Ethnos360 Training
      • Latinoamérica
      • Reino Unido
    • Misiones como carrera
      • Calificaciones
      • El proceso para ser miembro
      • Preguntas
    • ¿Por qué servir con Ethnos360?
    • No Temas
  • Noticias
    • Libros de Latido Tribal gratis
    • Recibir noticias por email
  • Ofrendar
    • Preguntas sobre Donativos
  • Somos
    • Creemos
    • Nuestro Patrimonio
    • Responsabilidad Financiera
    • Visita la Sede en USA
  • Videos y Fotos
    • Fotos
    • Videos
  • Recursos
    • Libros de estudio bíblico
    • Contacto materiales
Ethnos360 Español

© Derechos de autor 2025 Ethnos360. Todos los derechos reservados.

Log In

  • 