Seis años de duro trabajo recientemente desembocaron en un evento que produjo regocijo en los creyentes dinangats.
El misionero Ralf Schlegal dice que el trabajo de traducir la Biblia para la gente dinangat se inició en 2006. Seis personas han trabajado juntas en forma incansable durante estos años, traduciendo porciones de la Palabra de Dios.
“En los primeros días de julio”, informa Ralf, “logramos repartir, en un solo volumen, todas las porciones de las Escrituras que habíamos traducido y revisado con un consultor hasta el momento”.
El proyecto de traducción comenzó con capítulos de Génesis. Esos capítulos aparecen al principio de esta nueva edición de las Escrituras, la cual también incluye porciones de Éxodo, Mateo, Marcos, Lucas, Juan y Hechos. Además, también incluye casi todo el libro de Romanos, y todo el libro de Efesios. “Esta edición contiene un total de unos 1700 versículos”, explica Ralf. “Aún quedan otros 6000 versículos que deben ser traducidos antes de poder entregar todo el Nuevo Testamento”.
Pero la entrega de esta edición empastada de las Escrituras en idioma dinangat fue un gran triunfo. En efecto, es difícil describir adecuadamente el gozo de la celebración de ese día.
Ralf comparte unas pocas reacciones de los creyentes dinangats. Jaspa declaró al siguiente día: “Estoy muy cansado porque estuve leyendo mi nueva Biblia durante casi toda la noche; era tan dulce que no podía parar”.
Y Félix compartió de corazón lo siguiente: “Cuando recibimos estas Biblias, estaba tan feliz que quería llorar”.
Ralf dice que la gente dinangat no cesaba de estrechar las manos de los misioneros y darles gracias por darles la Palabra de Dios en su propio idioma.
Ralf añade: “Nuestro deseo es que los creyentes continúen creciendo en su entendimiento de la verdad y en su andar y su relación con su Padre celestial. Deseamos que ellos continúen saliendo a las aldeas vecinas para enseñar la verdad preciosa”.
Además, las esperanzas de Ralf están firmemente fundadas en la meta de continuar la traducción de la Biblia. Actualmente, el equipo de traducción está terminando los libros de Marcos y 1 Corintios, y acaban de comenzar a traducir 1 Timoteo. “Como equipo queremos, por la gracia de Dios, terminar el Nuevo Testamento durante los próximos cinco o seis años”, comenta Ralf.
“Ahora que los creyentes tienen al menos una parte de la Palabra de Dios en su propio idioma”, explica Ralf, “podrán alimentarse con ella cada vez que quieran, y esperamos que por hacerlo, vivirán más y más de acuerdo a la verdad y crecerán en su amor por el Salvador, y como resultado, glorificarán a Dios con sus vidas”.
Por favor, oren por Ralf y Elli Schlegel y el equipo de traducción al dinangat. Oren para que Dios los anime y los guíe mientras trabajan en la tarea de traducir la Biblia. Oren por los creyentes dinangats, quienes están muy entusiasmados con sus propios ejemplares que contienen porciones de las Escrituras en su propio idioma. Oren para que Dios mantenga sus corazones enfocados y atentos a Su Palabra y para que Su Espíritu use poderosamente estas Escrituras en sus corazones y vidas para su propio crecimiento y para la gloria de Dios.