
La Palabra de Dios en Lolo
Matt y Debi Zook fueron como misioneros de Ethnos360 a Mozambique en 2005. Ese mismo año, se mudaron al grupo étnico Lolo para comenzar a ministrar allí. Dado que el ministerio en la lengua materna es uno de los principios fundamentales de Ethnos360, dedicaron los siguientes tres años al estudio de la cultura y el idioma.
De 2010 a 2017, trabajaron en la traducción de la Biblia, deseosos de verter la Palabra de Dios a la lengua materna lolo para la naciente iglesia. Trabajaron con ayudantes Lolo, con consultores de la misión, con personas de Seed Company [Compañía Semillas] y del Instituto Lingüístico de Verano.
Preparando la Palabra
Después de terminar la primera versión a finales de 2016, Matt y el equipo elaboraron una segunda versión a finales de 2017, en la que introdujeron algunos cambios dialectales para otro dialecto del lolo. Los últimos toques y revisiones se completaron en 2018; las biblias estaban listas para ser enviadas a la imprenta.

Estas no son biblias completamente en idioma lolo; podrían considerarse biblias “híbridas”. Los libros de Génesis, Rut, 1 y 2 Samuel, Jonás, Daniel, Malaquías y todo el Nuevo Testamento están en lolo. Los demás libros están en portugués o chichewa, las dos lenguas francas más utilizadas por los Lolo. Matt dijo: “Hay más de 1850 notas al pie diseñadas para ayudar al lector a comprender el texto, a ver las diferencias entre la verdad bíblica y sus interpretaciones culturales, y mostrar la necesidad de depositar y mantener nuestra fe en Cristo”.
¿Y llegarán…?

Las biblias se imprimieron en China. Ahora mismo, en algún lugar del océano Índico, hay un barco que se dirige a Mozambique con 6149 biblias en un contenedor. Oremos para que haya prontitud en el envío, los trámites aduaneros, el transporte de las biblias hasta la ubicación de los Zook y su distribución a los Lolo. Sobre todo, oremos para que estas biblias den buen fruto entre los Lolo.
Deja un comentario