Ethnos360 Español
  • Ir
    • ¿Por qué servir con Ethnos360?
    • No Temas
    • Misiones como carrera
    • Capacitación
    • Aviación Misionera
    • Usa tus habilidades
    • Viajes Misioneros
    • Sé voluntario en USA
  • Ofrendar
    • Preguntas sobre Donativos
  • Misioneros
  • Noticias
    • Oración
    • Libros de Latido Tribal gratis
    • Recibir noticias por email
    • Revista Ethnos360
  • Videos Y Fotos
    • Videos
    • Fotos
  • Somos
    • Nuestro Patrimonio
    • Creemos
    • Responsabilidad Financiera
    • Visita la Sede en USA
  • Contacto
    • Conferencistas
    • Conferencistas para niños


El proceso difícil de traducir la Biblia vale la pena

diciembre 17, 2017 by Ian Fallis

24 de abril, 2016

Un idioma exigente

Sandy West* dice que el idioma al que está traduciendo la Biblia es “muy específico”.

“Siempre debo saber exactamente cómo se veía algo, [o] exactamente cómo se hizo la acción”, comentó ella. Por ejemplo, ella no puede escribir simplemente que algo fue cortado; tiene que explicar cómo fue cortado. El idioma también requiere que ella diga en qué lugar del espacio tuvo lugar una acción. “¿Fue colocado en el suelo, sobre algo, fue colgado, fue puesto en lo alto?” explicó ella.

Y últimamente se ha vuelto mucho más difícil.

 

Una tarea grande y compleja

En el año 2014, Sandy, su colega misionera y su co-obrero tribal completaron la traducción del Nuevo Testamento. Ahora están trabajando en el Antiguo Testamento, el cual es aproximadamente cuatro veces más largo —y ese no es el único problema.

“A veces, especialmente en el Antiguo Testamento, no se puede saber exactamente cómo era algo”, informó ella. “Por eso se necesita mucha investigación”.

 

Una razón excelente

Sandy y sus compañeros de trabajo siguen adelante porque es vital que la iglesia tenga la Palabra de Dios. La gente “ama la Palabra y la quiere en su lengua”, comentó ella, y estuvieron encantados de recibir el Nuevo Testamento.

Ellos le han dicho que la lectura de la Palabra de Dios les ayuda a “andar rectamente con Dios, madurando y fortaleciéndose en su ‘hombre-alma’”.

Por favor, ora para que Sandy y sus compañeros de trabajo perseveren para crear una traducción del Antiguo Testamento exacta y legible para este grupo étnico.

* El nombre de la misionera ha sido cambiado, y el nombre y la ubicación del grupo étnico han sido omitidos a fin de salvaguardar el ministerio y las personas involucradas.

 

Filed Under: Latinoamérica, Noticias Actuales, Oración, Traducción de la Biblia

Más posteos:

« El desarrollador solitario
La cirugía de Rachida »

Deja un comentario Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

  • Inicio
  • Avisar al webmaster
  • Contacto
    • Conferencistas
    • Conferencistas para niños
  • Inicio
  • Ir
    • Capacitación
      • Canadá
      • Estados Unidos
        • Alumnos Internacionales
        • Fotos (ETR)
        • Historia de Ethnos360 Training
      • Latinoamérica
      • Reino Unido
    • Misiones como carrera
      • Calificaciones
      • El proceso para ser miembro
      • Preguntas
    • ¿Por qué servir con Ethnos360?
    • No Temas
  • Noticias
    • Libros de Latido Tribal gratis
    • Recibir noticias por email
  • Ofrendar
    • Preguntas sobre Donativos
  • Somos
    • Creemos
    • Nuestro Patrimonio
    • Responsabilidad Financiera
    • Visita la Sede en USA
  • Videos y Fotos
    • Fotos
    • Videos
  • Recursos
    • Libros de estudio bíblico
    • Contacto materiales
Ethnos360 Español

© Derechos de autor 2026 Ethnos360. Todos los derechos reservados.

Log In

  • 