Lorenzo Richardson, un misionero con experiencia en traducción y equipado para ayudar a otros misioneros a traducir la Biblia a los idiomas con los que éstos trabajan, recientemente visitó a los misioneros que sirven en el grupo étnico guanano.
Los misioneros Barry Spor y Darío Drake tenían algunos pasajes del Antiguo Testamento listos para que Lorenzo los revisara. Cuatro hombres guananos se reunieron para escuchar mientras los misioneros leían las Escrituras en voz alta en idioma guanano y para informar con qué claridad entendían lo que era leído.
Mientras Lorenzo y los hombres guananos escuchaban, Barry y Darío leían en voz alta pasajes de 1 y 2 Samuel; 2 Reyes; 1 y 2 Crónicas junto con el libro de Jonás. Barry y Darío les preguntaban a los guananos qué habían entendido y luego le informaban a Lorenzo lo que éstos decían que habían entendido. Durante una semana, ellos leyeron ocho horas al día; después Lorenzo revisó cuidadosamente y comparó las Escrituras en inglés con lo que dijeron los guananos.
Barry y Darío han invertido muchos años preparando la traducción para los guananos. Ellos han hecho borradores, revisiones, y chequeos de contenido y comprensión. El Nuevo Testamento fue completado hace varios años y fue revisado en 2007. Ahora los misioneros quieren proveer Escrituras adicionales para que la gente guanana las use en la enseñanza bíblica.
Después de pasar una semana leyendo y revisando, y volviendo a revisar, Lorenzo decidió que la comprensión era excelente y les dijo a los misioneros que podían seguir adelante y publicar esas Escrituras.
Ahora empieza el largo proceso de formatear las Escrituras y prepararlas para una impresión final.
“Nosotros nos sentimos como si acabáramos de graduarnos del seminario y estuviéramos saltando de la dicha”, comentó Barry.
Ora por los misioneros que están ministrando a los guananos mientras continúan traduciendo porciones de la Biblia y ayudan a la gente a prepararse para enseñar la Biblia más claramente.