No muchas personas de las tribus tienen el Antiguo Testamento traducido en su propio idioma, pero la gente kuna de Panamá está a punto de entrar en este pequeño grupo de afortunados.
La traducción del Antiguo Testamento en idioma kuna se está acercando a su culminación, está programada para ser entregada en el año 2013. El equipo de traductores bíblicos está integrado por creyentes cuya lengua madre es el kuna y por Keith y Wilma Forster, misioneros de la entidad Wycliffe (Instituto Lingüístico de Verano) que supervisan el trabajo.
Jerry y Joyce McDaniels, misioneros de NTM que sirven entre los kunas, están emocionados al ver que la meta está a la vista.
“¡Sólo piensen en esto!”, comentaron ellos, “¡pronto, y por primera vez, nuestros amigos kunas podrán leer los Salmos y todos aquellos libros maravillosos del Antiguo Testamento en su propio idioma!”.
Pero el analfabetismo amenaza con mantener las Escrituras fuera del alcance para muchos kunas. Aun entre aquellos que saben leer, hay muchos que no lo hacen bien.
De modo que, en asociación con los kunas, los McDaniels desarrollaron un programa de alfabetización —una serie de libros para el estudiante, ejercicios de escritura, ejercicios de comprensión, tarjetas, tareas escolares, y guías de enseñanza para el maestro.
Este programa fue diseñado con la esperanza de que los kunas empuñen la Palabra de Dios con sus corazones y no sólo con sus manos.
Ciertamente el Señor está preparando el camino para Su Palabra.
Algunos ejemplares de prueba con porciones de las Escrituras, regalados o vendidos al costo de impresión, fueron tomados rápidamente.
Y a medida que las noticias del programa de alfabetización en kuna se difunden, muchas personas que no tenían interés de oír la enseñanza bíblica, han expresado que desean aprender a leer y escribir en su propio idioma.