Las notas de Dan están en los cuadros azules, las de Kirk en los rosados
Durante nuestro último periodo de servicio misionero en Guinea, Kirk y Masalu terminaron de traducir el borrador inicial (en la ‘lengua original’) de Romanos al idioma landuma. Dicho borrador tendrá que pasar a través de varias revisiones antes de ser considerado como una traducción final; una de ellas es la revisión de contenido.
Nuestro compañero de equipo, Dan, ha estado trabajando en esto, examinando minuciosamente la traducción, cotejándola con las versiones de griego y de español, comprobando que no haya ninguna omisión, ni que se haya añadido algo al texto de manera inadvertida. También ha estado planteando buenas preguntas en cuanto a la mejor manera de traducir ciertos versículos.
Luego Kirk toma estas sugerencias y comentarios y decide qué cambios podrían hacerse a la traducción. Cuando regresamos a la tierra de los landumas, Masalu y otras personas de la tribu nos ayudan a confirmar dónde se necesitan realmente cambios, y cuál es la forma más natural para expresar la nueva redacción.
¡Nos alegra, al menos, poder hacer un pequeño progreso en la traducción mientras estamos aquí en nuestro país!
— ORA por mentes agudas; que podamos ser cuidadosos y precisos mientras revisamos la traducción en la lengua landuma.